e台湾ニュースから、元ルームメートが不潔なやつだった、という会話。
なんとなく、漢字を読んでわかる部分もある。これによると、台湾ではルームメート(roomie, roommateのくだけた言いかた)を「室友」、元ルームメート(ex-roomie)だと「前室友」になるようだ。なかなか面白い。”hilarious”は「爆笑的意思」だそうだ。なんか違う気もするんだが。
英語の教材なので、これを見ただけでは、台湾でルームシェアが一般的かどうかは不明。たぶん、日本とそんなに変わらないと思うけど。
e台湾ニュースから、元ルームメートが不潔なやつだった、という会話。
なんとなく、漢字を読んでわかる部分もある。これによると、台湾ではルームメート(roomie, roommateのくだけた言いかた)を「室友」、元ルームメート(ex-roomie)だと「前室友」になるようだ。なかなか面白い。”hilarious”は「爆笑的意思」だそうだ。なんか違う気もするんだが。
英語の教材なので、これを見ただけでは、台湾でルームシェアが一般的かどうかは不明。たぶん、日本とそんなに変わらないと思うけど。