中国料理屋で中国系の友人と。そういえば、「中華料理」とは中国では言わないらしい。
actressのことを日本では「女優」と言うんだよね、と聞かれた。「女優」というのは中国語には存在しない言葉だそうだ。actressが「女優」だったら、actorは「男優」か、と聞かれたが、なんか男優というとポルノみたいだなと思ってしまう。中国語(というか香港/広東語)ではactor/actressは「演員」と言うということだ。日本人としてそれ(「演員」)を見ると、バイトで食いつないでる売れない役者みたいなイメージになる、と説明したら受けていた。
「飴」も、日本からの輸入品に書いてある(中国系のスーパーには、日本や韓国からの製品もけっこう混じって売られている)のでわかったけど、中国では古語。古文の中にしか出てこないらしい。じゃあキャンディーはなんて書くの、というと「糖」だって。砂糖のことも表すけど、糖だけでキャンディーも指すらしい。昔の中国語が辺境の日本で生き残っているということだ。
この前遊びに来た友人が、広東語の会話本(指でさして現地の人とコミュニケートしようというやつ)を持ってきてくれたので、すこし勉強しようかなあ。