本業(副業?)、会社のほうで、英語の仕様書をチェックする仕事をしてる。和文の仕様書がどこか他社の翻訳部門で英訳されてきたものだが、これが機械通しただけなんじゃないかというひどい訳でほとんど書き換えになってる。
ひどい、というのはわかっても、こちらも100%正しい英語なんて書けないので、どうしてもちゃんと訳してないとまずいポイントをいくつか抜き出し、そのあたりだけPamにチェックしてもらった。金取って英語教えてる人をタダで使うのもなんだが、少し(笑)遠慮しつつ頼んでしまった。助かります。
本業(副業?)、会社のほうで、英語の仕様書をチェックする仕事をしてる。和文の仕様書がどこか他社の翻訳部門で英訳されてきたものだが、これが機械通しただけなんじゃないかというひどい訳でほとんど書き換えになってる。
ひどい、というのはわかっても、こちらも100%正しい英語なんて書けないので、どうしてもちゃんと訳してないとまずいポイントをいくつか抜き出し、そのあたりだけPamにチェックしてもらった。金取って英語教えてる人をタダで使うのもなんだが、少し(笑)遠慮しつつ頼んでしまった。助かります。
募集掲示板 | リンク集>トップ | 相談掲示板 | プライバシーポリシー | 利用規約 | よくある質問 | 広告募集中 | このサイトについて | ルームシェアジャパン
Copyright © 1999-2024 https://roommate.jp/blog. All rights reserved/無断転用を禁じます